USD 2.6711
EUR 2.8453
RUB 2.8623
Тбилиси
საქართველოს უცხოელი მეგობრები - ჯეფრი გოსბი, ბრიტანელი ენათმეცნიერი და მთარგმნელი
дата:  435

ქართულის სწავლა 2003 წელს დავიწყე, ოქსფორდის უნივერსიტეტში მისვლიდან ცოტა ხნის შემდეგ. გერმანულსა და ენათმეცნიერებას ოქსფორდში, ლინკოლნ კოლეჯში ვსწავლობდი, როგორც უცხო ენებით დაინტერესებულს, მინდოდა უნივერსიტეტის ენების ცენტრში დამატებითი ენა მესწავლა. ძალიან გამიკვირდა, როცა აღმოვაჩინე, რომ მოსალოდნელი ფრანგულის, ესპანურის და რუსულის გარდა, ქართულის სწავლაც შეიძლებოდა ქალბატონ ლია ჩოკოშვილის გაკვეთილებზე.

ქართული ენის შესახებ მაშინ თითქმის არაფერი ვიცოდი - ერთადერთი, რაც მანამდე მქონდა ნანახი, იყო წიგნი მსოფლიო დამწერლობების შესახებ, სადაც ქართული ანბანის გულისებრმა ასოებმა თავიანთი უცნაური სილამაზით იმხელა შთაბეჭდილება მოახდინა ჩემზე, რომ მაშინვე გადავწყვიტე დავსწრებოდი ქალბატონი ლიას გაკვეთილებს. მალე მივხვდი, რომ ჭეშმარიტ დამალულ საგანძურს წავაწყდი: უზომოდ დავინტერესდი არა მხოლოდ ქართული ენით, რომელიც თავისი უხვი ბგერათა მარაგით, ინდოევროპული ენების უმეტესობის მოლაპარაკეთათვის უცნობი ბრუნვათა სისტემით და რთული ზმნური მორფოლოგიით, ერთდროულად დიდ გამოწვევასა და დიდ სიამოვნებასაც სთავაზობს ნებისმიერ შემსწავლელს, არამედ თვით საქართველოთი, მისი მდიდარი ისტორიით და კულტურით.

რამდენიმე წლის შემდეგ, მარჯორი უორდროპის ფონდის დაფინანსებით, ჩემი სადოქტორო თემა მივუძღვენი ინფორმაციის სტრუქტურირებას ქართულში – სინტაქსის ურთიერთქმედებას ინტონაციასთან ქართულ წინადადებაში ახალი და ძველი ინფორმაციის გამოსახატავად. ამ პერიოდის განმავლობაში რამდენიმე თვე გავატარე საქართველოში, სადაც თორნიკე დარჯანიამ და მისმა ოჯახმა თბილად მიმასპინძლეს და ბევრი ქართველი დამეხმარა ჩემი ენათმეცნიერული ექსპერიმენტების ჩატარებაში.


ამ გამოცდილებებმა კიდევ უფრო მეტად გამიფანტა ჩემი წინასწარშექმნილი იდეები ქართულის შესახებ და მიმახვედრა, რომ საქმე მქონდა არა რაღაც რომანტიკული წარსულის კუთვნილებასთან, არამედ თანამედროვე ენასთან, რომელიც ცხოვრების ყველა სფეროში გამოიყენება და მუდმივად ვითარდება. ასეთი რამ, მგონი, აუცილებელია ნებისმიერი უცხო ენის სრულფასოვანი შეცნობისთვის და ასევე მისი სრულფასოვანი თარგმნისთვის, რომელშიც ინტენსიურად ჩავერთე ჩემი სადოქტორო თემის დაცვიდან ცოტა ხნის შემდეგ. ბოლო რამდენიმე წლის განმავლობაში ათზე მეტ თარგმანზე ვიმუშავე; ზოგი უკვე გამოცემულია, ზოგი მალე გამოქვეყნდება. მათ შორის არის „The Man in the Panther’s Skin: A Condensed Prose Retelling“ (გამომცემლობა არტანუჯი, 2018), „The State Controller’s Office of the Democratic Republic of Georgia“ (საქართველოს სახელმწიფო აუდიტის სამსახური, 2020) და „Life in Soviet Georgia: 70 Stories“ (გამომცემლობა არტანუჯი, 2021). ამ მესამე წიგნზე მუშაობამ განსაკუთრებული შთაბეჭდილება მოახდინა ჩემზე; ამჟამად რამდენიმე ახალ პროექტში ვარ აქტიურად ჩართული. ერთ-ერთია ქართული ლიტერატურის თარგმნის პროექტი ოქსფორდში, რომელიც ლია ჩოკოშვილთან და მის სტუდენტებთან ერთად რამდენიმე წლის წინ დავიწყე პირველი წიგნის გამოქვეყნებით: „Unlocking the Door/კარს მიღმა“ (გამომცემლობა სეზანი, 2017). ამას მოჰყვა გოდერძი ჩოხელის „ადამიანთა სევდა“ და ხუთი მოთხრობა. პროექტის ფარგლებში ამჟამად ვთარგმნი სულხან-საბა ორბელიანის „მოგზაურობა ევროპაში“. ეს, რამდენადაც ვიცით, ტექსტის პირველი სრული ინგლისური თარგმანი იქნება. საოცარი შეგრძნებაა საბას თვალით დანახულ მაშინდელ ევროპაში სიარული.


როდესაც ქართული ენის სწავლა დავიწყე, ვარდების რევოლუციის პერიოდი იყო. ამ დროს ბევრმა ადამიანმა ჩემს გარშემო ან ძალიან ცოტა იცოდა საქართველოზე, ან საერთოდ არაფერი. რომ ვეუბნებოდი, ქართულს ვსწავლობ-მეთქი, ხშირად ეგონათ, რომ საქმე მქონდა ბრიტანული ისტორიის მეფეების გიორგების ეპოქასთან (the Georgian Era). დღეს კი მდგომარეობა ძალიან სხვაგვარია: ბრიტანულ გაზეთებსა და ჟურნალებში ხშირად წერენ სტატიებს საქართველოზე და ასევე ქვეყნის შესახებ გადაცემები გადის ტელევიზიით. იქ თითქმის ყოველთვის საუბარია ტურიზმზე, არქიტექტურაზე და ბუნებაზე, მაგრამ ამის გარდა საქართველოს უხვი სალიტერატურო სიმდიდრე აქვს მსოფლიოსთვის გასაზიარებელი. სასურველია, საქართველოს მთავრობის და გავლენიანი პირების კიდევ უფრო აქტიური ჩართვა თარგმნის პროექტების ხელშეწყობასა და დაფინანსებაში. როგორც როსტევანი ეუბნება თინათინს: ,,რასაცა გასცემ, შენია, რაც არა, დაკარგულია!“

Speech • სფიჩი

культура
პარიზის წიგნის ფესტივალზე საქართველოს მწერალთა სახლი ეროვნული სტენდით პირველად არის წარმოდგენილი
კულტურის სამინისტროს მხარდაჭერით 12-14 აპრილს საქართველოს მწერალთა სახლი 2024 წლის პარიზის წიგნის ფესტივალზე ეროვნული სტენდით პირველად მონაწილეობს.
Grand Palais Éphémère–ში ფესტივალისა და საქართველოს ეროვნული სტენდის გახსნას მწერალთა სახლის დირექტორი ქეთევან დუმბაძე, საქართველოს საგანგებო და სრულუფლებიანი ელჩი საფრანგეთის რესპუბლიკაში გოჩა ჯავახიშვილი და ლიტერატურული სფეროს წარმომადგენლები ესწრებოდნენ.
საქართველოს ეროვნული სტენდის პრეზენტაცია გაიმართა ღონისძიებით - „ჰაგიოგრაფიიდან პოსტმოდერნიზმამდე“. მწერალთა სახლის სტენდის სტუმრებს, ქართული მწერლობის გაცნობასთან ერთად, საინტერესო კალიგრაფიულ აქტივობაში ჩართვის შესაძლებლობა ჰქონდათ. კალიგრაფმა გიორგი სისაურმა მათ ქართული ანბანით დაუწერა სასურველი სიტყვები, გამონათქვამები, ფრაზები, სახელები და ა. შ. ასევე გაიმართა ღონისძიება, სახელწოდებით, „თექვსმეტსაუკუნოვანი უწყვეტი ლიტერატურული პროცესი“, რომელიც განიხილავს ქართულ ლიტერატურას, ქართულ-ფრანგულ ლიტერატურულ ურთიერთობებსა და ქართული და ევროპული ლიტერატურის კავშირს.
პირველ საფესტივალო დღეს გამართულ პანელ-დისკუსიაში მონაწილეობა მიიღეს საქართველოს საგანგებო და სრულუფლებიანმა ელჩმა საფრანგეთის რესპუბლიკაში გოჩა ჯავახიშვილმა და ფრანგული ფილოლოგიის დოქტორმა, პროფესორმა, ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის რომანული ფილოლოგიის ფაკულტეტის ხელმძღვანელმა ბელა ხაბეიშვილმა. შეხვედრას ასევე ესწრებოდნენ უცხოელი გამომცემლები, ლიტერატურული აგენტები, მედიის წარმომადგენლები და ქართული სათვისტომოს საპატიო წევრები.
ფესტივალის მსვლელობისას ქართულ სტენდზე დაგეგმილია არაერთი აქტივობა და საქმიანი შეხვედრა - PUBLISHERS MATCHMAKING. შეხვედრის მონაწილეები იქნებიან საქართველოს მწერალთა სახლი, ქართული გამომცემლობები: „სეზან ფაბლიშინგი“, „მედუზა,“ „ბაკმი“ და მთარგმნელები - მაია ვარსიმაშვილი და მაია გიორხელიძე. შეხვედრაზე განიხილავენ ქართული ლიტერატურის კატალოგს. მთარგმნელი დალი იაშვილი წარადგენს მიხეილ ჯავახიშვილის მოთხრობას - „ლამბალო და ყაშა“ და მოთხრობების კრებულს. მთავარ სცენაზე გაიმართება წიგნის - „მზე, მთვარე და პურის ყანა“ წარდგენა. წიგნს წარადგენენ ავტორი - მწერალი და კინორეჟისორი თემურ ბაბლუანი და ეროვნული კინოცენტრის წარმომადგენელი ევროპაში სოფიო ბაბლუანი. ქართველ გამომცემლებთან ერთად საქართველოს სტენდთან იქნებიან ფრანგული გამომცემლობები: LE CHERCHE MIDI, GINGKO, EDITIONS DES CARNETS DU DESSERT DE LUNE, MEDUZA, და იტალიური გამომცემლობა MODERN TIMES, რომლებიც წარმოადგენენ ფრანგულად თარგმნილ კლასიკურ და თანამედროვე ქართულ პროზასა და პოეზიას.
საქართველოს ეროვნულ სტენდზე წარმოდგენილი იქნება ბუკლეტი ქართველი ავტორების 50-ამდე ნამუშევრის სინოპსისითა და ამონაბეჭდებით ისეთი ცნობილი ნაწარმოებებიდან, როგორიც არის „შუშანიკის წამება“, „ვეფხისტყაოსანი“ და სხვა.
აღსანიშნავია, რომ პარიზის წიგნის ბაზრობა ევროპის ერთ-ერთი ყველაზე მნიშვნელოვანი კულტურული მოვლენაა, რომელიც ყოველწლიურად გაზაფხულზე იმართება და მასში მონაწილეობას 1 200 გამომცემელი და 2 000 ავტორი იღებს. საქართველოს წელს პირველად მიეცა საშუალება, საკუთარი სტენდით ჩაერთოს საფესტივალო აქტივობებში.
ფესტივალში ეროვნული სტენდით მონაწილეობა საქართველოსთვის ძალიან მნიშვნელოვანია.
საფესტივალო აქტივობები მწერალთა სახლს, ქართველ მწერლებსა თუ გამომცემლებს დაეხმარება ლიტერატურული ურთიერთობების წარმართვაში, ქართული მწერლობის პოპულარიზაციაში, ახალი კონტაქტების მოძიებასა და მთარგმნელობითი საქმიანობის ხელშეწყობაში.
более
голосование
ვინ გაიმარჯვებს რუსეთ - უკრაინის ომში?
голосование
Кстати